Alicia Agnese
Group analysis of English into Spanish translation/editing case studies that include various terminology and context issues, where the dictionary glosses, and any obvious renderings do not apply for target language-specific usage and context reasons. A thorough review of the decision-making process behind a neutral and logical Spanish rendering of English terms, both general and technical in nature, will ensue. The client-translator/editor shared responsibilities on such terminology choices will also be discussed. Participants are encouraged to bring their own case studies for a group review.
Michael Blumenthal
Michael Blumenthal earned a
Bachelors Degree from the University of Michigan majoring in Zoology and
minoring in English. He has a Masters Degree in Entomology from Cornell
University. Mr. Blumenthal spent four years in Colombia, South America where he
worked at a research station with the Peace Corps. After returning to the U.S.
in 1983, he co-founded M & M Translations, Inc. and currently serves as its
director. Mr. Blumenthal is also a full-time Spanish to English translator for
the Texas Rehabilitation Commission Disability Determination Services where his
primary responsibility is the translation of medical records from Mexico.
During the course of her lifetime, breast cancer will be diagnosed in approximately one of every nine women reading this abstract. The goal of this workshop is to orient medical translators to the terminology, format, and content of the clinical, diagnostic, and surgical documentation related to breast cancer. Sample texts will be distributed and selectively sight translated during this workshop. Participants will be provided with a glossary of terms and abbreviations.
Xosé is an English>Spanish translator based in Madrid, Spain, specialized in software & website localization, technical and audiovisual translations (movie scripts, multimedia, educational). He has given translation courses and seminars in almost every Translation & Interpreting College in Spain. He is a Translation Consultant for the Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes and has written more than 60 articles on translation for their Trujamán section.
When not translating, he spends his 15 minutes of glory as a Linguistic Consultant for a Televisión Española program called Al habla. He also writes articles for Spanish computing magazines.
Consejos, trucos, datos y recursos para que nuestro trabajo sea más productivo
Preliminar: Este curso está dirigido casi exclusivamente a usuarios de cualquier versión de Windows (98, Me, XP), no de Macintosh.
Todas las profesiones tienen un medio y un instrumento de trabajo. Del mismo modo que el herrero da forma al hierro en una forja usando un yunque, los traductores «damos forma» al lenguaje en nuestro despacho usando una computadora. La informática/computación no es un instrumento optativo, sino nuestro valiosísimo instrumento de trabajo... pero no lo conocemos nada bien, y nos deparará muchas sorpresas cuando empecemos a comprenderlo.
En este taller eminentemente práctico e informal, Xosé Castro dará un gran número de consejos, trucos, datos y recursos para hacer que nuestro trabajo diario sea más productivo, más rentable y, en última instancia, mejor hecho. Intentará demostrar a los colegas asistentes que para mejorar la productividad, no es estrictamente necesario aumentar el número de horas de trabajo sino todo lo contrario: reducirlo mejorando la producción y así disponer de más tiempo libre.
De hecho, Xosé reivindica el valor intrínseco del tiempo libre (para viajar, disfrutar en familia, leer, instruirse) como algo imprescindible para mejorar personal y profesionalmente.
A lo largo del taller, Xosé hablará de Internet, de cursos y recursos que tenemos a la mano y no sabemos aprovechar bien, de Word, de Windows, de Internet, de búsquedas, de fuentes documentales, de programas gratuitos o de uso compartido que hacen lo mismo que los comerciales, de ergonomía y estrategias de promoción profesional.
Pimpi Coggins is an English>Spanish translator based in Houston, Texas, specializing in technical, commercial and scientific documents. She has designed and led translation workshops in Argentina, Mexico and the U.S., and has been an active organizer of The Spanish Forum presented at the ATA Annual Conferences from 1994 to 1999. As member of the Houston Interpreters and Translators Association (HITA), she has served as its President, Vice-President, Treasurer and Editor of the Transletter.
Silvana Debonis
Silvana has
translated for financial institutions, multinational corporations, and the
Ministry of Economy of Argentina. She has taught legal translation at the
Universidad Católica and Universidad del Salvador, and contrastive grammar at
the Universidad del Museo Social.
Impuestos en América Latina
Traducción español <> inglés
Debido a las dificultades económicas, principalmente de orden fiscal, que padecen nuestros países latinoamericanos, sus sistemas tributarios están plagados de innovaciones jurídicas, mecanismos y figuras inéditas destinadas a subsanar esas dificultades. Si a eso le sumamos las grandes diferencias conceptuales que hay entre el sistema tributario de EE.UU. y el de muchos países latinoamericanos, el trabajo del traductor se vuelve una proeza.
Este taller tiene por objetivo analizar esas diferencias conceptuales y peculiaridades en la práctica, es decir, en la traducción de textos reales. La ejercitación será del español al inglés y viceversa. También se analizará la diferencia terminológica entre varios países de América Latina.
Mónica de León
Mónica de León was born in a little town in
Mexico, she grew up in Monterrey, and moved to the U.S. in 2002. She has been a
translator and conference interpreter for 13 years, and has experience in
different specialties like mechanics and electronics, information technology,
nursing, and medical among others.
Ergonomics is also another of her specialties, as she has avidly investigated and tested different devices to avoid carpal tunnel, tennis elbow, headaches, backaches, and other problems derived from sitting long hours in front of the computer or interpreting in conferences. She has studied the pros and cons of several chairs, keyboard and mouse combinations, the ideal position for a computer screen, desk placement in a room to make the most of natural light, and many other useful hints.
Ergonomics for Translators
(with
Mati Vargas)
It is well known that to stay ahead in today's market, translators have to keep
up with the latest equipment, the latest dictionaries, and the latest
technologies. But how many of us pay special attention to our bodies, our
primary and most indispensable tool? Carpal tunnel, headaches, backaches, and
stressful deadlines can really take a toll on our overall wellbeing, our health,
and, eventually, our business. This hands-on session will focus first on
information and tips to build the most body-friendly and ergonomic workspace.
Then we will focus on fun and simple breathing, desk yoga, and other body
awareness techniques that will help regain balance and freedom of movement even
after hours and hours of work. Come prepared to learn, practice, move, and have
fun.
Marian
S. Greenfield
msgreenfield(at)msgreenfieldtranslations.com
Marian Greenfield is the
owner of msgreenfield Translations. Formerly the Manager of Translation Services
at JP Morgan, Marian translated in New York's Financial District for 20 years.
She is now a full-time translation industry consultant and freelancer
translating financial and legal documents from Spanish, Portuguese and French
into English. She is also an Adjunct Associate Professor of Translation at NYU
and in 2002 was a visiting Professor of Translation at the University of Puerto
Rico.
Marian is President-Elect of the American Translators Association and has served on or chaired several Committees, currently chairing Professional Development. She organized the 2003 ATA Legal Translation Conference in Jersey City, NJ and the 2001 ATA Financial Translation Conference, in New York City and currently organizes a series of ATA seminars given throughout the country.
Marian served NYCT as President, Treasurer, and co-chair of the ATA East Coast Regional Conference.
Among her contributions to the ATA Chronicle, Marian has written numerous business and finance dictionary reviews and a three-part series on business acronyms and abbreviations.
Marian has also presented numerous workshops and participated in roundtables on financial translation throughout the United States and in San Juan, Puerto Rico, Buenos Aires, Argentina, Mexico City, Mexico and Salvador, Brazil, as well as leading roundtables on translation internships.
Translating Business Documents
This hands-on seminar will lead attendees through the translation of various business documents, such as a promissory note, notices of meeting, and a Letter of Credit. Participants will finish the seminar with a definitive translation of these term-rich texts, providing them with ample material to produce a business translation glossary. Since participants will be working on the translation, they should bring along any business and financial dictionaries they have.
Alejandro M.
Garro
Professor at
Columbia University Law School
In Search of Functional Equivalents: The Hardest Challenge in Legal Translation.
For legal translators, it is very difficult to find an accurate term, capable of rendering an identical equivalent of one legal concept into another, this being said regardless of whether the source and target languages is English or Spanish legal “idioms.” The second best to absolute accuracy is to find an approximate functional equivalent, a task calling for some practical knowledge of the working principles governing both legal systems. This is what most lawyers involved in international legal transactions do for a living, and it calls for a legal training that is not even provided by most law schools.
Whereas legal translators are not expected to be trained in law, let alone in foreign, international, and comparative law, one wonders which are the skills one may realistically expect from competent translators who are not experts in the law. The most important skill, I believe, is to be able to identify when to ask for help from the legal professional or institution who has retained the translator. An additional, not less important skill, is to know where to resort to in order to find the closest functional equivalent to the word or expression that is sought to be translated.
The workshop intends to provide to you with a list of common “false cognates” in legal parlance, working out, step by step, alternative translating techniques, seeking to find, along the way, the functional equivalent in the target language. Examples of terms will be sought from the most common to the most sophisticated concepts in fields as diverse as civil and commercial law (including the law of contracts, torts, property and secured transactions), criminal law and procedure, constitutional law, and procedural law.
Members of the audience are invited to bring their own samples of concepts or expressions which they find particularly difficult to translate from one language in to the other.
Rudy Heller
Rudy, a grader in the Eng>Sp certification program will conduct a workshop with review and critique of translations so those that are taking the exam into Spanish have a better idea of what is expected of them and what their weaknesses are.
Aída E. Marcuse
Aída
E. Marcuse is a children’s book author and literary translator. Among her
translations into Spanish are the Dr. Seuss books Green Eggs and Ham, The Lorax,
and Oh, the Places You’ll Go! She has published 21 trade books and 38 books for
the educational market in seven countries. Her works have been published in
Spanish, English, French, Dutch, and Portuguese. Her honors include the
Commendation of the City of Miami and the Order of Merit for Distinguished
Services, given by the government of Peru.
Los distintos tipos de literatura infantil y cómo traducirla al español
Taller interactivo: ejemplos de libros para niños bien traducidos, ejercicios prácticos, preguntas y respuestas.
Maya León Meis
http://www.voiceproductions.tv
Maya
León-Meis is the owner of Voice Productions International. She is ATA-accredited
(English>Spanish) and a member of the American Federation of Television and
Radio Artists. She travels the U.S. giving training presentations to
foreign-language consultants.
Her areas of expertise are script translation and voice recording for audio, video, and multimedia projects. She has worked as an anchorwoman for Telemundo and Univision, and has more than 20 years of voice-over and on-camera experience translating and recording industrial and commercial scripts for radio and TV. She is an active promoter of professional voice-over training for translators and interpreters. She works to develop the pool of multilingual talent through the audio, video, and multimedia projects and training programs of her company, Voice Productions International.
As an active promoter of professional voice-over training for translators and interpreters, she has authored a complete training package “Professional Secrets of Foreign Voice Recording,” with six audio-cassettes and a booklet with scripts and exercises.
How to Tame the English Pronunciation Monsters
Clear pronunciation in English is an essential skill for translators and interpreters of all professional levels. However, it is difficult to master because English spelling is very complex and confusing. The vowel system in American English is particularly challenging since there are 15 vowel sounds! It’s not surprising they are perceived as ‘pronunciation monster’ when there are only 5 vowel sounds in Spanish. The purpose of this workshop is to show you how to tame such ‘monsters’ with clearly explained guidelines. Participants will also learn tips on how to pronunciate difficult sound combinations. “How to Tame the English Pronunciation Monsters” promises to be entertaining and educational.
Margarita Montalvo
Margarita
Montalvo comenzó como maestra de idiomas. Por muchos años se dedicó a la
traducción y actualmente está empleada como intérprete judicial en uno de los
tribunales de Nuevo México.
Hace tres años Margarita rompió el hielo y escribió, tradujo, ilustró y publicó un libro bilingüe de fábulas poéticas: Zoológico de poemas / Poetry Zoo, el cual será publicado este año por Scholastic. Ya ha terminando su tercer libro bilingüe de poemas infantiles. Algunos de sus artículos y poemas han sido publicados en Intercambios.
DESENCADENANDO la creatividad del traductor
Muchos de los que nos ganamos el pan trasladando a otro idioma lo que otros escribieron o dijeron llevamos dentro un autor encadenado. Pese a que entre los grandes autores hay quienes fueron o son traductores, las exigencias de nuestra profesión tienden a coartar nuestro potencial creativo en el campo literario.
Durante esta presentación se pondrán en relieve tanto los riesgos como las ventajas de nuestras profesiones para un escritor en ciernes y se explorarán modos de sacar partido de lo que aprendemos en ambos oficios, y que nos sirva para producir nuestras propias obras. El objetivo es estimular la creatividad; con este fin se harán ciertos ejercicios.
Brevemente se hablará de llevar puestos otros dos sombreros: el de editor y distribuidor.
Marshall Morris
Marshall Morris taught translation in
the Graduate Program in Translation at the University of Puerto Rico for some 30
years. He is the author of Saying and Meaning in Puerto Rico (Oxford:
Pergamon, 1981) and the editor of Translation and the Law (Vol. VIII of
the American Translators Association Scholarly Monograph Series, 1995). Now a
freelance translator and editor, Morris can be reached at
marshall.morris@attglobal.net.
Maddening Amusements
Notes on Journalism and Translation in San Juan
In San Juan, Puerto Rico, where Spanish and English rub up against each other constantly, the newspapers offer a stimulating display of “translation-related errors.” Depending on your perspective, these can be a maddening problem, an interesting cross-cultural puzzle, a source of amusement, and even, on occasion, a ring-side seat at the birth of some beautiful new expression. I collected and categorized a sample of such errors to discuss them – as a maddening problem, I confess – with journalists and editors, when I realized that a master had preceded me in the work, and that he had done so with a far lighter heart!
Attendees at this session will take a look at the serious and the amusing sides of translation-related errors in the print media, have an opportunity to find and fix mistakes, disentangle knots, and translate a selection of short texts into Spanish and English, all the while coming to a fuller and perhaps more sympathetic appreciation of life in Puerto Rico today. Handouts to be provided.
Olga Lucía Mutis de Serna
Olga Lucía was born in Bucaramanga, Colombia. When the time came to choose a career, she moved toward the sciences and studied bacteriology in Bogotá, where she has lived ever since with her husband and pets. Five years later, after obtaining her degree in bacteriology, she began studying languages with no clearly-defined goal. She studied English, German, and Italian. One thing led to another and eventually to translation. After thirteen years of practicing this profession, she makes a bold statement when she says something that might sound trite, but is not: she adores translating. It is impossible to describe how gratifying it is for her to take a text in her hands and think that the result will be not just simply a translation, but a text that must be coherent, understandable, elegant—yet simple—and pleasing to the reader, and above all, accomplish the translator’s purpose: to communicate. She is the current editor of Intercambios, the SPD’s Newsletter.
Traductor, corrector, escritor y mago
Todo eso en una sola persona, eso y más es un traductor. Sin embargo, con frecuencia a pesar de nuestros esfuerzos, de haber corrido contra el tiempo para entregarle al cliente el trabajo, algo nos impide quedar satisfechos. Son muchas las cosas que pueden fallar y en este taller trataremos de analizar cuáles son los principales problemas y defectos que puede tener una traducción. Por medio de ejemplos y ejercicios prácticos descubriremos qué nos impide dejar salir en cada traducción al escritor que todos llevamos adentro.
Silvia R. Peña-Alfaro graduated from the National Autonomous University of Mexico where she obtained a Bachelors of Arts in Hispanic Language and Literature. She completed the courses of the Master in Hispanic Linguistics at the same university.
Ms. Peña-Alfaro is an independent consultant in applied linguistics. She has designed programs and syllabus for numerous courses directed to Spanish speakers to increase their writing communication. She has organized, coordinated and taught numerous seminars and workshops for translators, editors, proofreaders, journalists and professional writers. Her courses are concerned with topics as style, correctness, hypercorrectness, grammar and specialized languages. Ms. Peña-Alfaro has been a Spanish teacher for over 25 years.
Retos y secretos de la voz pasiva
Se dice que el inglés tiende al empleo de la pasiva tanto como el español al de la activa. Por consiguiente, muchas construcciones pasivas del inglés son inadmisibles en español. Ante esta situación, el traductor tendrá que elegir la forma idónea para plasmar el sentido del mensaje. En este taller abordaremos el tema mediante ejercicios prácticos de traducción inglés-español. Más allá de la gramática, los participantes habrán de aplicar su olfato, sensibilidad y talento. Espacio abierto a la reflexión ya que la materia también obliga a considerar asuntos de interferencia lingüística, corrección, ultracorrección, géneros textuales y estilo.
Daniel Samper
Prominent Colombian
journalist, author or more than 20 books and college professor residing in
Madrid.
Del colombianés al españolés: viaje alrededor de las lenguas castellanas
Una comparación de variedades de lengua que, sin afectar la unidad básica del español, lo enriquecen y en ciertos casos lo dificultan. Pienso hablar de diversas modalidades de lengua, léxico, acento y morfología, y las corrientes que tienden a unificarlas o a separarlas. Me remontaré a los pronósticos de don Rufino J Cuervo, respaldados por García Márquez decenios después, sobre la inevitable atomización del español, y sostendré la tesis de que el español no se ha dividido gracias a ciertas formas populares de comunicación, entre ellas las telenovelas, la literatura y la migración.
Liliana Valenzuela
Originaria de la Ciudad de México, Liliana Valenzuela es tejana
adoptiva. Recibió la licenciatura y la maestría de la Universidad de Texas en
Austin en antropología y folclor. Como traductora literaria, entre sus
publicaciones más recientes se cuentan La conquista de Yxta Maya Murray,
Antes de ser libres de Julia Alvarez, Caramelo de Sandra Cisneros,
Latin Jazz de Raúl Fernández y La Yagüita del Pastor de Isaías
Orozco-Lang. Ha recibido varios premios por su ficción y poesía, que han sido
editados en revistas y antologías. Actualmente traduce The Last of the Menu
Girls de Denise Chávez. Vive en Austin, Texas, con su familia.
El laberinto de los espejos: La traducción de La conquista de Yxta Maya Murray.
Yxta Maya Murray plantea en La conquista una premisa fascinante: ¿Qué pasaría si una princesa azteca fuera a la Europa renacentista con el objeto de buscar la revancha y realizar así la reconquista personal de la España imperial? Y, ¿cómo entrelazar esa historia con la de una mujer méxicoamericana moderna que se sumerge irremediablemente en la historia de su antepasada azteca? En la novela resultante, Murray maneja varios planos, tiempos históricos y registros de lenguaje a la vez. Las dos historias se tocan en varios puntos y los elementos de una reverberan en otra.
Entre algunos de los retos que enfrentó la traductora al traducir esta obra se encuentran el estilo de la voz de la protagonista contemporánea que mezcla palabras y referencias eruditas en rápida sucesión con expresiones coloquiales y modismos del Los Ángeles moderno; así como el lenguaje de la princesa azteca que utiliza palabras muy modernas aunada a vocablos antiguos, a la usanza de los libros de caballerías en que esta historia tiene muchas de sus raíces. Otras áreas de investigación particulares fueron la terminología de los restauradores de libros antiguos; los muebles y vestuarios del s. XVI; algunas referencias clásicas, bíblicas y del latín; así como la cronología y los artefactos aztecas. La traducción busca mediar entre lo antiguo y lo nuevo, lo coloquial y lo erudito, dentro del tono informal y divertido de la novela en su conjunto
Mati Vargas
Bajar ponencias: Yoga para la vista Consejos contra el estrés
Mati Vargas-Gibson was born and raised in Mexico City and moved to the U.S in 1978. She has been a freelance translator and interpreter for more than 18 years and currently specializes in the healthcare, wellness, and social services industries. She also has translation experience in marketing, advertising and general corporate communications, with an emphasis on employee relations and insurance.
When she is not working, Mati is also an artist and facilitates BodySpirit Dance, a moving meditation practice. She is an avid student of Gabrielle Roth's 5 Rhythms, Yoga, Pilates, and many other mind-body practices and techniques. As a visual artist, her work explores the relationship between the body and creative expression using movement, meditation, and the language of intuition, archetype, and symbol. As a dancer, BodySpirit Dance is her vehicle for joy and deep connection within.
Ergonomics for
Translators
(with
Mónica de León)
It is well known that to stay ahead in today's market, translators have to keep
up with the latest equipment, the latest dictionaries, and the latest
technologies. But how many of us pay special attention to our bodies, our
primary and most indispensable tool? Carpal tunnel, headaches, backaches, and
stressful deadlines can really take a toll on our overall wellbeing, our health,
and, eventually, our business. This hands-on session will focus first on
information and tips to build the most body-friendly and ergonomic workspace.
Then we will focus on fun and simple breathing, desk yoga, and other body
awareness techniques that will help regain balance and freedom of movement even
after hours and hours of work. Come prepared to learn, practice, move, and have
fun.
Arriba
Georganne
Weller
Georganne Weller holds a Ph.D. in applied linguistics and an M.S. in
sociolinguistics. She has taught specialized courses in translation and
interpreting in Brazil, Chile, Mexico, Hawaii, and the continental U.S. As a
researcher, she has authored some 30 academic articles on diverse subjects of
interest to students, colleagues, and linguists.
As a practitioner in these fields, she is a certified federal court interpreter and holds a contract with the U.S. Department of State and the Free Trade Association of the Americas for conference interpreting. In addition to ATA, she is a member of the International Association of Conference Interpreters, the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, the Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, and the Organización Mexicana de Traductores. She is also an active member of several divisions and committees for training and professional enhancement.
Exigencias lingüístico-culturales requeridas para interpretar en las negociaciones del ALCA (Área de Libre Comercio de las Américas)
Esta presentación versa sobre la competencia lingüística/sociolingüística/discursiva en inglés y en español, así como de la importancia de ser bicultural, virtudes que necesariamente forman parte del perfil de los candidatos que aspiren a un puesto de intérprete en el ALCA o que quieran fungir como independientes en un evento hemisférico específico.
Se hará una revisión de la trayectoria del ALCA desde su inicio hasta el presente, así como un análisis crítico de los escollos que han tenido que enfrentar y vencer los intérpretes en cabina, según la naturaleza del comité de negociación de que se trate. Al final de la sesión, habrá tiempo suficiente para que los participantes interactúen en grupo con textos que ejemplifican los diversos tipos de lenguaje especializado que encaran los intérpretes cotidianamente y ofrezcan soluciones para las dificultades específicas de cada uno.
Rosalie Wells
Born and raised in Mexico in a bilingual home, Rosalie Wells moved
to the United States in 1978. She has been an
English>Spanish>English
translator for
over 19 years.
She specializes in medical, technical and general subjects. Rosalie has been
working with translation assistance tools for over a decade and
offers beginners and advanced
workshops
for users of popular translation tools.
In addition to working as a full-time freelance translator, Ros
alie offers CAT and project strategy consulting services to translation companies and colleagues. She is also the webmaster of the SPD website.
El Hyatt on the Hudson (201 469 1234; 1 800 633 7313) tiene una vista preciosa de NYC. Conseguimos las habitaciones a $149 doble o sencilla. Cuando hagan la reservación por teléfono hay que indicar que es para el Congreso de la División de Español de la ATA.
El ferry (http://www.nywaterway.com/colgate_midtown.html, la estación nuestra es la que se llama Colgate) que va a Manhattan está a una cuadra.
El PATH (Port Authority Trans Hudson - http://www.nj.com/njtransit/path.html o http://www.panynj.gov/path/index.html) que los lleva por debajo del río hasta Greenwich Village y Macy's por sólo $1.50 de ida. La estación nuestra es la de Exchange Place.
También hay un Light Rail System que los lleva a Hoboken, un pueblo que tiene muchos restaurantes, un paseo al lado del mismo río y neuyorkinos transplantados. Ah, y el PATH los lleva también al centro comercial Newport Mall que está a una parada o 5 minutos y en New Jersey no hay impuesto sobre la ropa. Es preferible ir al mall en el transporte público que caminando.
Es fácil llegar al Liberty Science Center (http://www.lsc.org/) en el Ligth Rail System , a Ellis Island y a la Estatua de la Libertad http://www.ellisisland.com/indexInfo.html. Si van en avión, pueden tomar el tren del aeropuerto a Penn Station, Newark y de ahí el Path a Jersey City.
Si quieren ir en tren al aeropuerto http://www.njtransit.com/sf_connecting_airport_newint_airport_station.shtm van hasta Penn Station, Newark y ahí toman el PATH hasta Exchange Place, Jersey City. No sé si el hotel tiene shuttle así que esto lo digo a manera de información útil. Si tienen mucho equipaje, el tren es un poco pesado, sobre todo si llegan a la hora del rush.