[mayo
1999] [agosto
1999] [diciembre
1999]
[mayo
2000] [septiembre
2000]
[marzo
2001] [agosto
2001] [octubre
2001]
[enero 2002]
[mayo
2002]
[noviembre
2002]
[marzo
2003] [junio 2003]
[septiembre 2003] [diciembre
2003]
[marzo 2004] [junio
2004] [septiembre 2004]
[diciembre 2004]
[marzo 2005] [junio
2005] [septiembre 2005]
[diciembre_2005]
[marzo_2006] [junio_2006]
[septiembre_2006]
[marzo_2007]
[junio_2007]
[octubre 2007]
[enero_2008]
[marzo_2008] [agosto_2008]
[octubre_2008]
[enero_2009]
[junio_2009] [diciembre
2009]
[marzo 2010]
[Número actual en
PDF en archivo
ZIP]
(Si no puedes abrir el documento al hacerle doble clic, con el botón derecho haz clic sobre el enlace del boletín que quieres abrir y elige "Open in New Window".)
Índice temático de los boletines
Intercambios, el boletín de la División de Español de la ATA, se
publica trimestralmente en marzo, junio, septiembre y diciembre. La suscripción
al boletín es uno de los beneficios que ofrece la División.
Intercambios
acepta y solicita contribuciones de artículos y otro material pertinente para
futuros números. Estamos especialmente interesados en los siguientes temas:
- Críticas de
diccionarios de inglés y español
- Críticas de
software y hardware
-
Artículos sobre traducción
- Artículos
sobre problemas específicos de traducción y enfoques en diferentes campos
- Asuntos
legales que enfrentan los traductores
-
La traducción como actividad comercial
- Gramática
Los interesados deben ponerse en contacto con la jefa de redacción, Graciela del
Pilar Isaía y Ruiz y enviar un
pequeño resumen de sus ideas para evitar repeticiones. Se aceptan artículos en
inglés o español. Se sugieren los siguientes tamaños:
- artículos:
1200 palabras
- críticas:
700 palabras
- cartas: 300
palabras
También es
posible dividir un artículo en varios números.
intercambios.ata @ gmail.com
Intercambios
utiliza los servicios voluntarios de miembros de la división para corregir y
revisar textos.
Sólo se
necesita aproximadamente 4 horas trimestralmente y tener deseos de colaborar.
Los interesados deben ponerse en contacto con la jefa de redacción.
Las opiniones
expresadas en el boletín son exclusivas de los autores. Los artículos
presentados se convierten en propiedad de Intercambios y están sujetos a
revisiones. Ninguna parte de esta publicación podrá ser copiada sin previa
autorización escrita de la editorial.
Se agradece enormemente la ayuda de Maritza Asencios en la compilación de este índice
Editorial
From My Desk
Facts About New Orleans
Pildoritas
Banderillas
Curiosidades
Pautas básicas para el traductor principiante
Trampitas for Trados
Anecdolines
DRAE versus DPD: ¿Quién manda?
Nuestro idioma de cada día
Actualidad cultural
What’s in a Word
2006 - junio
Editorial
Cien argentinismos y un españolismo -- Leandro Wolfson
Trampitas for Trados -- Recovering your Trados menu
Spanish Division Conference Report -- Silvina C. Jover
Pildoritas -- ¿Qué es un asociado médico? -- Rafael Rivera
Curiosidades -- Deja Jordá
Anecdolines -- Inés Swaney
Frases favoritas -- Aurora Humarán
Semlor, Smiles and Semantics -- A Pilot Translation Workshop in Lund -- Verónica Albin
Taller de Traducción en Lund, Suecia -- Reynaldo Ricard
Some Funny Definitions
What's Up, Doc? -- Olga Lucía Mutis de Serna
2006 - marzo
Editorial
From My Desk
El maletín -- Mario Taboada
Curiosidades -- Deja Jordá
Why is the Study of Spanish Regionalisms Important? -- Andre Moskowitz
Novedades geográficas en el Diccionario panhispánico de dudas -- Leandro Wolfson
What's in a Word -- Adriana Rosado-Bonewitz
Trampitas for Trados -- Working with Substitution and Localization
Pildoritas -- Un vistazo al panorama de los servicios de salud en Estados Unidos
Banderillas -- Bocadillos de chocolate -- Blanca Rodríguez
Your Name on the Cover: The Ins and Outs of Book Translation -- Mati Vargas-Gibson
Las dudas del Diccionario panhispánico -- Juan Domingo Argüelles
Anecdolines -- Inés Swaney
2005 - diciembre
Editorial
From My Desk
Variedades del castellano
Curiosidades
Pildoritas
Porque soy traductor
El maletín
Aquí entre nos
Anecdolines
Trampitas for Trados
What’s in a Word
ATA Conference Report
2005 - septiembre
Editorial
Nuestra portada
Apostillas
Anecdolines
Margarita Montalvo, una poetisa de corazón
Pildoritas
What’s in a Word
Curiosidades
An Interview with Tony Beckwith
Banderillas
Trampitas for Trados
El maletín
Variedades regionales del castellano
2005 - junio
Apostillas
Nuestra portada
Editorial
Anecdolines
Punto y aparte
Autorretrato de un pedante
Pildoritas
What’s in a Word
Curiosidades
Doce preguntas sin piedad
Jornadas de capacitación
Conozca a los directivos
El maletín
Trampitas for Trados
Banderillas
2005 - marzo
Editorial
Apostillas
Conozca a los directivos
El maletín
Trampitas for Trados
El Spanglish no es una tontería
Espalista o la conjugación de un verbo
Duelo de pasivas
What’s in a Word
Curiosidades
El laberinto de los espejos
Anecdolines
Pildoritas
Looking for Answers Within
Banderillas
A Visit to Your Local School
2004 - diciembre
Editorial
Apostillas
Curiosidades
El maletín
El relleno de la enchilada
Herramientas cibernéticas
Banderillas
Reseña
Pildoritas
Punto y aparte
Anecdolines
ATA Conference Reports
What’s In A Word
Weightlifting for Interpreters
Cómo traducir la voz pasiva al español
2004 - septiembre
Editorial
From my Desktop
El maletín
A Translator’s Quest
¿Es pecado emplear la voz pasiva en español?
Herramientas cibernéticas
Punto y aparte
Pildoritas
Aquí entre nos
Banderillas
Reseña
Anecdolines
Milhojas
2004 - junio
Editorial
From my Desktop
Seis países, seis hablas castellanas: tribulaciones de un traductor
El maletín
Punto y aparte
Translators and Interpreters Encounter Ergonomics
Pildoritas
What’s In a Word
Herramientas cibernéticas
Aquí entre nos
Viaje trasatlántico con Daniel Samper
Participios irregulares dobles
Reseña
Anecdolines
Milhojas
2004 - marzo
Editorial
From my Desktop
Una apasionada defensa
Mercurio y las comunicaciones, ¿confabulación planetaria?
Hermes o Mercurio
Herramientas cibernéticas
Punto y aparte
Aquí entre nos
So long, Alicia
Pildoritas
What’s In a Word
Something More on Large Numbers
Curiosidades
El maletín
Anecdolines
Milhojas
Banderillas
Sopa de letras
2003 - diciembre
Editorial
From my Desktop
La imagen del intérprete
Como anillo al dedo
La práctica hace al maestro
Versión moderna de Sherlock Holmes
Prohibido llamar mocho al cojo
Curiosidades
Punto y aparte
Aquí entre nos
What’s In a Word
El maletín
Pildoritas
Banderillas
El castellano más difundido
Herramientas cibernéticas
Anecdolines
Milhojas
2003 - septiembre
Editorial
From my Desktop
Se abrió el telón
Con el sello profesional de un arte
José Saramago, el escritor y el traductor
Verborrea
Una mirada indiscreta a las conferencias
What’s In a Word
Zoonidos
One Man’s Story
El dios americano de las palabras
Pildoritas
Banderillas
Anecdolines
El maletín
Aquí entre nos
The Early Bird Catches the “Word”
Punto y aparte
Milhojas
2003 - junio
Editorial
From my Desktop
Well Done!
Feria de gerundios
Puente entre culturas
San Antonio in Words and Numbers
When Counting Counts
Anecdolines
El maletín
Hoja por hoja
A propósito de leyes contra la discriminación
A Legacy of Leadership
Pildoritas
Punto y aparte
¿Y usted a qué clase pertenece?
Milhojas
Aquí entre nos
¿Qué hay de nuevo?
2003 - marzo
Editorial
From my Desktop
Translating Debt
¿Cómo prepararnos para el Mentoring Program de la ATA?
How to Become a Pro in Voice-overs
“First Time Attendee”
De Nassau a San Antonio, con escala en Atlanta
A Splash Should Cause Ripples
It’s Within Us
El maletín
Punto y aparte
Anecdolines
Aquí entre nos
Un poquito de historia
Fidelidad, idiomaticidad y “control de calidad” de una traducción
Milhojas
2002 - noviembre
Message from the Administrator
“Ejercitar” el voto
Esta condición es amiga verdadera
Adiós al amigo
2002 - mayo
Noticias de la Webmaster
Report from Sea — ATA Spanish Language DivisionConference
Punto y Aparte
“A Slice of Life: The Pathology Report”
¿Por qué la proliferación de anglicismos médicos en el español?
Carta Abierta desde Bogotá
Trados on the High Seas
El maletín
Agencia Efe-Reality shows
Consejos para la toma de notas en interpretación consecutiva en conferencias
Seeing What Others Don't: Deciphering Handwritten Medical Documents
Carta Abierta
Nosotros: perfil profesional
Nuevo libro sobre el español de EE.UU. nos retrata con buen humor
Please bring your remains back with you
2002 - febrero
Noticias de la Webmaster
How to do it:
Twelve Mantras for the Profession
Call for Papers
Punto y apart e
Reseña del diccionario de Navarro
Perfil profesional: Reinhold Werner
El maletín
La orden del día: Algunas notas sobre su etimología y semántica
Interpreting for non-English-speaking jurors
Is conference interpreting for you?
Translating for Children in the U.S.
Gran Rifa “Raffle Dazzle”
Taxation in Latin America
El españolismo excluyente retrocede, pero aún existe
De diez en diez (pero en potencia)
“It’s all Japanese to me”
Los presidentes asumen
Binario planetario; “Discapacitado”
2001 - octubre
Filling Another
Gap
Punto
y aparte: ¿Diecinueve “hombres”?
Empowerment
Reseña:
Libros nuevos
Profesión
y vocación en el proyecto de vida de un traductor
¿Talibán
o talibanes?
Spanish Division
Abstracts 42nd ATA conference
Las
metáforas con metales
Spanish Division
– Late Breaking News
¿Una
nueva “catástrofe humanitaria”?
Perfil
Profesional: Margarita Montalvo
January SPD
Conference Information
¿Al
español de qué parte del mundo debe traducirse en Estados Unidos?
EE.UU.:
Aumentan las publicaciones y programas de televisión en español
El
timonel ilusorio
26 SPD Nov. 1
Meeting Notice
2001 - agosto
On Tall, Dark and
Handsome
Cuestiones de vida o
muerte
Punto y aparte:
Compensaciones del espíritu
Entre la traducción
y el texto
Traducción de cláusulas
notariales
Reseña: El inglés
jurídico norteamericano
Curiosidades lingüísticas
A Gringa in Buenos
Aires
Paz, tranquilidad y
sosiego
Surviving
Perfil Profesional:
Virginia Perez-Santalla
Untangling the Web
Cruise News
Colombia: Babel 4000, meses después
Punto y aparte: Un criminal sospechoso
El lenguaje de los documentos empresariales
Algunas particularidades de la traducción de
cifras
Technical Glossary for Bilingual Technical Writers and Translators
Developments in Corporate Finance
From the Press to the Internet
Perfil Profesional: Alicia Marshall
SPD Election Notes
Punto y Aparte: trastrueques electorales
Spanish Language Sessions Description
Algo por el estilo: traducción de siglas
Meet your candidate!
Carta a un diario
Hanging out your shingle on the WWW
Review: Diccionario del Español Actual
Fun Farra
Rifa en Orlando
My Assault on the New York Publishing World
Review: Manual de estilo de la lengua española
Punto y Aparte: el un y la uve doble
Breve Nota sobre Espalista
Promoting the Language Industry
Spanish Language Presentations in St.Louis
Algo por el estilo: del 2000
Notas sobre la expresión de las fechas
Desde Colombia: Babel 4000
Preparing a certified translation
Nosotros: perfil profesional - Rudy Heller
Translation standards
Calendar of professional events
ATA Conference... why you have to come!
El partido de ping pong
El "Espanglés" en las noticias
Topónimos y Gentilicios: tradición, traducción
Language Limbo: the doubts that Nag us
Pongámonos las pilas
Getting Started as an English-Spanish Translator
Report from forum on International Accreditation
¿Así le dicen a eso?
El Dpto. del Español Urgente de la Agencia EFE
El congreso de la FIT
Professional Secrets of Foreign voice recording
Dame una aspirina que me duelen los dedos
Los escritores y sus traductores
SPD "mini Conference" survey
Third Forum in Vic, Spain, Hailed a Success
Where do the Missouri and the Mississippi Meet
Book Review: Multicultural Spanish Dictionary
Quality Cannot Be Reviewed Into a Translation
Community translation & interpretation in
rural areas
Localización y traducción de software
Searching the Internet
The Bottom Line
Nosotros: perfil profesional
Numbers: Mix and Match
¿Quién o qué es "Emilio",
"E-mail"o "Imeil"?
De las letras mayúsculas
Centro de Información Victoria Ocampo
Diez errores típicos en traducción
Problemas de Redacción en Español
Multicultural Spanish Dictonary
Keyboard Shortcuts
Maquillajes y otros afeites
Electronic Glossary: working model
Lista de onomatopeyas
Argentinismos
Cuidado con los falsos amigos
Nosotros: perfil profesional
La (escasa) importancia de llamarse Ernesto
En el día del idioma: respetemóslo
Nuevos libros
It isn’t so simple to agree in Spanish
La Academia se 'enrolla'
A través de un espejo…