[mayo 1999] [agosto 1999] [diciembre 1999
[
mayo 2000] [septiembre 2000
[
marzo 2001
[agosto 2001
[octubre 2001]
[
enero 2002] [mayo 2002] [noviembre 2002]
[
marzo 2003] [junio 2003] [septiembre 2003] [diciembre 2003]
[
marzo 2004] [junio 2004] [septiembre 2004]
[diciembre 2004]
[
marzo 2005] [junio 2005] [septiembre 2005] [diciembre_2005]
 [
marzo_2006] [
junio_2006] [septiembre_2006]
[marzo_2007]
[junio_2007] [octubre 2007] [enero_2008]
[marzo_2008]
[agosto_2008] [octubre_2008]
[enero_2009] [junio_2009] [diciembre 2009]

[Número actual en PDF en archivo ZIP]

(Si no puedes abrir el documento al hacerle doble clic, con el botón derecho haz clic sobre el enlace del boletín que quieres abrir y elige "Open in New Window".)

Índice temático de los boletines

Índice

Intercambios, el boletín de la División de Español de la ATA, se publica trimestralmente en marzo, junio, septiembre y diciembre. La suscripción al boletín es uno de los beneficios que ofrece la División. 

¿Deseas contribuir?

Intercambios acepta y solicita contribuciones de artículos y otro material pertinente para futuros números. Estamos especialmente interesados en los siguientes temas:

- Críticas de diccionarios de inglés y español

- Críticas de software y hardware

- Artículos sobre traducción

- Artículos sobre problemas específicos de traducción y enfoques en diferentes campos

- Asuntos legales que enfrentan los traductores

- La traducción como actividad comercial

- Gramática

 

Los interesados deben ponerse en contacto con la jefa de redacción, Mónica de León y enviar un pequeño resumen de sus ideas para evitar repeticiones. Se aceptan artículos en inglés o español. Se sugieren los siguientes tamaños:  

 

- artículos: 1200 palabras

- críticas: 700 palabras

- cartas: 300 palabras

 

También es posible dividir un artículo en varios números. Envíen sus contribuciones por correo electrónico en formato Word a:  

  Rosario Welle
intercambios(at)ata-spd.org

 

 

Voluntarios

Intercambios utiliza los servicios voluntarios de miembros de la división para corregir y revisar textos.

Sólo se necesita aproximadamente 4 horas trimestralmente y tener deseos de colaborar. Los interesados deben ponerse en contacto con la jefa de redacción.

Derechos de autor

Las opiniones expresadas en el boletín son exclusivas de los autores. Los artículos presentados se convierten en propiedad de Intercambios y están sujetos a revisiones. Ninguna parte de esta publicación podrá ser copiada sin previa autorización escrita de la editorial.

Índice temático de los boletines

Se agradece enormemente la ayuda de Maritza Asencios en la compilación de este índice

 

2006 - septiembre

Editorial
From My Desk
Facts About New Orleans
Pildoritas
Banderillas
Curiosidades
Pautas básicas para el traductor principiante
Trampitas for Trados
Anecdolines
DRAE versus DPD: ¿Quién manda?
Nuestro idioma de cada día
Actualidad cultural
What’s in a Word

 

2006 - junio

Editorial

Cien argentinismos y un españolismo -- Leandro Wolfson

Trampitas for Trados -- Recovering your Trados menu

Spanish Division Conference Report -- Silvina C. Jover

Pildoritas -- ¿Qué es un asociado médico? -- Rafael Rivera

Curiosidades -- Deja Jordá

Anecdolines -- Inés Swaney

Frases favoritas -- Aurora Humarán

Semlor, Smiles and Semantics -- A Pilot Translation Workshop in Lund -- Verónica Albin

Taller de Traducción en Lund, Suecia -- Reynaldo Ricard

Some Funny Definitions

What's Up, Doc? -- Olga Lucía Mutis de Serna

 

2006 - marzo

Editorial

From My Desk

El maletín -- Mario Taboada

Curiosidades -- Deja Jordá

Why is the Study of Spanish Regionalisms Important? -- Andre Moskowitz

Novedades geográficas en el Diccionario panhispánico de dudas -- Leandro Wolfson

What's in a Word -- Adriana Rosado-Bonewitz

Trampitas for Trados -- Working with Substitution and Localization

Pildoritas -- Un vistazo al panorama de los servicios de salud en Estados Unidos

Banderillas -- Bocadillos de chocolate -- Blanca Rodríguez

Your Name on the Cover: The Ins and Outs of  Book Translation -- Mati Vargas-Gibson

Las dudas del Diccionario panhispánico -- Juan Domingo Argüelles

Anecdolines -- Inés Swaney

 

2005 - diciembre

Editorial

From My Desk

Variedades del castellano

Curiosidades

Pildoritas

Porque soy traductor

El maletín

Aquí entre nos

Anecdolines

Trampitas for Trados

What’s in a Word

ATA Conference Report

 

 

2005 - septiembre

Editorial

Nuestra portada

Apostillas

Anecdolines

Margarita Montalvo, una poetisa de corazón

Pildoritas

What’s in a Word

Curiosidades

An Interview with Tony Beckwith

Banderillas

Trampitas for Trados

El maletín

Variedades regionales del castellano

 

 

2005 - junio

Apostillas

Nuestra portada

Editorial

Anecdolines

Punto y aparte

Autorretrato de un pedante

Pildoritas

What’s in a Word

Curiosidades

Doce preguntas sin piedad

Jornadas de capacitación

Conozca a los directivos

El maletín

Trampitas for Trados

Banderillas

 

 

2005 - marzo

Editorial

Apostillas

Conozca a los directivos

El maletín

Trampitas for Trados

El Spanglish no es una tontería

Espalista o la conjugación de un verbo

Duelo de pasivas

What’s in a Word

Curiosidades

El laberinto de los espejos

Anecdolines

Pildoritas

Looking for Answers Within

Banderillas

A Visit to Your Local School

 

 

2004 - diciembre

Editorial

Apostillas

Curiosidades

El maletín

El relleno de la enchilada

Herramientas cibernéticas

Banderillas

Reseña

Pildoritas

Punto y aparte

Anecdolines

ATA Conference Reports

What’s In A Word

Weightlifting for Interpreters

Cómo traducir la voz pasiva al español

 

 

2004 - septiembre

Editorial

From my Desktop

El maletín

A Translator’s Quest

¿Es pecado emplear la voz pasiva en español?

Herramientas cibernéticas

Punto y aparte

Pildoritas

Aquí entre nos

Banderillas

Reseña

Anecdolines

Milhojas

 

 

2004 - junio

Editorial

From my Desktop

Seis países, seis hablas castellanas: tribulaciones de un traductor

El maletín

Punto y aparte

Translators and Interpreters Encounter Ergonomics

Pildoritas

What’s In a Word

Herramientas cibernéticas

Aquí entre nos

Viaje trasatlántico con Daniel Samper

Participios irregulares dobles

Reseña

Anecdolines

Milhojas

 

 

2004 - marzo

Editorial

From my Desktop

Una apasionada defensa

Mercurio y las comunicaciones, ¿confabulación planetaria?

Hermes o Mercurio

Herramientas cibernéticas

Punto y aparte

Aquí entre nos

So long, Alicia

Pildoritas

What’s In a Word

Something More on Large Numbers

Curiosidades

El maletín

Anecdolines

Milhojas

Banderillas

Sopa de letras

 

 

2003 - diciembre

Editorial

From my Desktop

La imagen del intérprete

Como anillo al dedo

La práctica hace al maestro

Versión moderna de Sherlock Holmes

Prohibido llamar mocho al cojo

Curiosidades

Punto y aparte

Aquí entre nos

What’s In a Word

El maletín

Pildoritas

Banderillas

El castellano más difundido

Herramientas cibernéticas

Anecdolines

Milhojas

 

 

2003 - septiembre

Editorial

From my Desktop

Se abrió el telón

Con el sello profesional de un arte

José Saramago, el escritor y el traductor

Verborrea

Una mirada indiscreta a las conferencias

What’s In a Word

Zoonidos

One Man’s Story

El dios americano de las palabras

Pildoritas

Banderillas

Anecdolines

El maletín

Aquí entre nos

The Early Bird Catches the “Word”

Punto y aparte

Milhojas

 

 

2003 - junio

Editorial

From my Desktop

Well Done!

Feria de gerundios

Puente entre culturas

San Antonio in Words and Numbers

When Counting Counts

Anecdolines

El maletín

Hoja por hoja

A propósito de leyes contra la discriminación

A Legacy of Leadership

Pildoritas

Punto y aparte

¿Y usted a qué clase pertenece?

Milhojas

Aquí entre nos

¿Qué hay de nuevo?

 

 

2003 - marzo

Editorial

From my Desktop

Translating Debt

¿Cómo prepararnos para el Mentoring Program de la ATA?

How to Become a Pro in Voice-overs

“First Time Attendee”

De Nassau a San Antonio, con escala en Atlanta

A Splash Should Cause Ripples

It’s Within Us

El maletín

Punto y aparte

Anecdolines

Aquí entre nos

Un poquito de historia

Fidelidad, idiomaticidad y “control de calidad” de una traducción

Milhojas

 

 

2002 - noviembre

Message from the Administrator

“Ejercitar” el voto

Esta condición es amiga verdadera

Adiós al amigo

 

 

2002 - mayo

Noticias de la Webmaster

Report from Sea — ATA Spanish Language DivisionConference

Punto y Aparte

“A Slice of Life: The Pathology Report”

¿Por qué la proliferación de anglicismos médicos en el español?

Carta Abierta desde Bogotá

Trados on the High Seas

El maletín

Agencia Efe-Reality shows

Consejos para la toma de notas en interpretación consecutiva en conferencias

Seeing What Others Don't: Deciphering Handwritten Medical Documents

Carta Abierta

Nosotros: perfil profesional

Nuevo libro sobre el español de EE.UU. nos retrata con buen humor

Please bring your remains back with you

 

 

2002 - febrero

Noticias de la Webmaster

How to do it:

Twelve Mantras for the Profession

Call for Papers

Punto y apart e

Reseña del diccionario de Navarro

Perfil profesional: Reinhold Werner

El maletín

La orden del día: Algunas notas sobre su etimología y semántica

Interpreting for non-English-speaking jurors

Is conference interpreting for you?

Translating for Children in the U.S.

Gran Rifa “Raffle Dazzle”

Taxation in Latin America

El españolismo excluyente retrocede, pero aún existe

De diez en diez (pero en potencia)

“It’s all Japanese to me”

Los presidentes asumen

Binario planetario; “Discapacitado”

 

2001 - octubre
Filling Another Gap

Punto y aparte: ¿Diecinueve “hombres”?

Empowerment

Reseña: Libros nuevos

Profesión y vocación en el proyecto de vida de un traductor

¿Talibán o talibanes?

Spanish Division Abstracts 42nd ATA conference

Las metáforas con metales

Spanish Division – Late Breaking News

¿Una nueva “catástrofe humanitaria”?

Perfil Profesional: Margarita Montalvo

January SPD Conference Information

¿Al español de qué parte del mundo debe traducirse en Estados Unidos?

EE.UU.: Aumentan las publicaciones y programas de televisión en español

El timonel ilusorio

26 SPD Nov. 1 Meeting Notice

 

2001 - agosto

 

On Tall, Dark and Handsome

Cuestiones de vida o muerte

Punto y aparte: Compensaciones del espíritu

Entre la traducción y el texto

Traducción de cláusulas notariales

Reseña: El inglés jurídico norteamericano

Curiosidades lingüísticas

A Gringa in Buenos Aires

Paz, tranquilidad y sosiego

Surviving

Perfil Profesional: Virginia Perez-Santalla

Untangling the Web

Cruise News

 

2001 - marzo

Colombia: Babel 4000, meses después

Punto y aparte: Un criminal sospechoso

El lenguaje de los documentos empresariales

Algunas particularidades de la traducción de cifras

Technical Glossary for Bilingual Technical Writers and Translators

Developments in Corporate Finance

From the Press to the Internet

Perfil Profesional: Alicia Marshall

2000 - septiembre

SPD Election Notes

Punto y Aparte: trastrueques electorales

Spanish Language Sessions Description

Algo por el estilo: traducción de siglas

Meet your candidate!

Carta a un diario

Hanging out your shingle on the WWW

Review: Diccionario del Español Actual

Fun Farra

Rifa en Orlando

My Assault on the New York Publishing World

Review: Manual de estilo de la lengua española

2000 - mayo

Punto y Aparte: el un y la uve doble

Breve Nota sobre Espalista

Promoting the Language Industry

Spanish Language Presentations in St.Louis

Algo por el estilo: del 2000

Notas sobre la expresión de las fechas

Desde Colombia: Babel 4000

Preparing a certified translation

Nosotros: perfil profesional - Rudy Heller

Translation standards

Calendar of professional events

1999 – diciembre

ATA Conference... why you have to come!

El partido de ping pong

El "Espanglés" en las noticias

Topónimos y Gentilicios: tradición, traducción

Language Limbo: the doubts that Nag us

Pongámonos las pilas

Getting Started as an English-Spanish Translator

Report from forum on International Accreditation

¿Así le dicen a eso?

El Dpto. del Español Urgente de la Agencia EFE

El congreso de la FIT

Professional Secrets of Foreign voice recording

Dame una aspirina que me duelen los dedos

Los escritores y sus traductores

SPD "mini Conference" survey

1999 - agosto

Third Forum in Vic, Spain, Hailed a Success

Where do the Missouri and the Mississippi Meet

Book Review: Multicultural Spanish Dictionary

Quality Cannot Be Reviewed Into a Translation

Community translation & interpretation in rural areas

Localización y traducción de software

Searching the Internet

The Bottom Line

Nosotros: perfil profesional - La agencia Efe y Alberto Gómez Font

Numbers: Mix and Match

¿Quién o qué es "Emilio", "E-mail"o "Imeil"?

De las letras mayúsculas

Centro de Información Victoria Ocampo

Diez errores típicos en traducción

1999 - mayo

Problemas de Redacción en Español

Multicultural Spanish Dictonary

Keyboard Shortcuts

Maquillajes y otros afeites

Electronic Glossary: working model

Lista de onomatopeyas

Argentinismos

Cuidado con los falsos amigos

Nosotros: perfil profesional - André Mozkowitz

La (escasa) importancia de llamarse Ernesto

En el día del idioma: respetemóslo

Nuevos libros

It isn’t so simple to agree in Spanish

La Academia se 'enrolla'

A través de un espejo…

Reseña de la 1ª tertulia de trujimanes