PONENTES NACIONALES E INTERNACIONALES
 

Alicia Agnese, EE.UU.
    A desmitificar cognados se ha dicho

Julia L. Andreotti, EE.UU.
    Making the Leap from Translation to Interpreting

Michael Blumenthal, EE.UU. -- ver presentación en pdf
    Medical Writing: Abbreviations, Symbols, and Units of Measure

Xosé Castro, España -- ver presentación en pdf

Paul Coltrin, EE.UU.
    Mud-Wrestling with the Enemy: How to Handle Source Texts from Hell

Jorge de Buen, México
    Diferencias ortotipográficas entre el inglés y el español

Mónica de León, EE.UU.   
    Getting Up and Running with MultiTerm iX

Ricardo Espinosa, México   
    La palabra como herramienta básica de una eficiente comunicación

Alberto Gómez Font, España    --  ver presentación en pdf
    El español global en los medios de comunicación hispanos de los EE. UU. y en los grandes medios trasnacionales

Marian Greenfield, EE.UU. --  ver presentación en pdf
    Translating the Capital Markets Spanish to English

Mercedes Guhl, México -- ver presentación en pdf
    Las fronteras internas del español en la traducción literaria para editoriales

Rudy Heller, EE.UU.
    Preparation for the ATA Certification Exam Workshop
English > Spanish

Anne Jones, Puerto Rico
 
Good Translation Practices in Pharmaceutical Manufacturing 

Nelson Laterman
Déjà Vu for Beginners

Peter P. Lindquist, Phd., EE.UU.  -- ver presentación en pdf
    Objective Self-Analysis: Using the MRC Approach to Maintain and Improve Translation and Interpreting Skills

José G. Moreno de Alba, México
    Las academias de la lengua, hoy

Aaron Ruby, EE.UU.
    Birth, Death and Taxes: Vital Translations of Certificates, Transcripts, Diplomas and Forms

Georganne Weller, México
    El dulce encanto de la traducción/ interpretación a la vista

Rosalie Wells, EE.UU.
    Getting Up and Running with Workbench
    The Tougher Side of Trados

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Alicia Agnese

Alicia Agnese, traductora de español, cuenta con más de veinte años de experiencia en traducción jurídica, comercial y científico-técnica.  Actualmente dirige su propia firma de servicios de traducción, interpretación, capacitación transcultural, consultoría lingüística, talleres y seminarios. Es socia de la ATA y está acreditada para traducir del inglés al español. Posee los títulos de Profesora en Inglés (Rosario, Argentina), M.S. in Applied Linguistics y Certificate of Proficiency in Translation for English-Spanish, ambos otorgados por Georgetown University, Washington, D.C., reconocida institución de altos estudios donde ha dictado también el curso de traducción avanzada de inglés a castellano.

A desmitificar cognados se ha dicho

En este taller vamos a desmitificar varios cognados que confunden a los traductores de inglés y español, ya sean hablantes nativos de uno u otro idioma. Se tratarán las acepciones y los equivalentes, se explicará cuándo hay una correspondencia válida, falsa o parcial, y por qué. Mediante un detallado análisis con múltiples ejemplos, los participantes tomarán mayor conciencia de las sutiles diferencias semánticas y los usos de ciertos cognados que imprimen mayor vitalidad y estilo a las traducciones al español.

 

arriba

 

Julia L. Andreotti

Julia Lambertini Andreotti has been working as an interpreter and translator in California for over 14 years. She is certified as an interpreter by the State of California and the US Federal Courts, and as a translator by the American Translators Association. Lambertini has a BA from Universidad del Salvador, Buenos Aires, a Certificate in Legal Interpretation and Translation from Cal State LA, and an MA in Linguistics from Cal State Northridge, where she is currently teaching Interpreting in Civil and Administrative Hearing Proceedings in the Court Interpreting program. Julia is also teaching the first three courses of a new two-year Translation program she has recently developed, also for Cal State Northridge.

 

Making the Leap from Translation to Interpreting

Most people unfamiliar with these two very different professions still believe they are one and the same. It is not uncommon to see great interpreters having trouble translating a page, and great translators who say they "don't have what it takes" to be an interpreter. They both require an excellent knowledge of languages, and in both the goal may seem to be the same: "to transfer text from a source language to a target language". But the truth is that the requirements and skills needed for each task are quite different, and they are done under very different circumstances.

In this presentation we will review the differences between these tasks, their linguistic implications, and the official (and not-so-official) requirements to work as a translator and as an interpreter.

 

arriba

 

Michael Blumenthal

Michael Blumenthal graduated from the University of Michigan with a major in zoology and a minor in English before receiving his Master's Degree in Biological Control of Insects from Cornell University. He spent four years in Colombia where he worked at a research station as a Peace Corps volunteer. After returning to the U.S. in 1983, he co-founded M&M Translations, Inc. and currently serves as director. He has worked for the last 12 years as a full-time Spanish>English translator for the Department of Assistive and Rehabilitative Services: Disability Determination Services where he translates medical records and claimant generated materials.

Medical Writing: Abbreviations, Symbols, and Units of Measure

Medical records present some special challenges to the translator. For one, many of these documents are handwritten: progress notes, doctors orders, and prescriptions. For another, some of the records are actually transcriptions of information dictated by a physician while conducting an examination, performing an operation, viewing tissues, or examining films: autopsy reports, history and physical examinations, operative reports, and diagnostic studies. Finally, most laboratory studies and some imaging reports are generated by equipment.

A common denominator in these documents is the use of words and phrases, symbols, and units of measure in abbreviated forms. This “shorthand” style is understandable since the majority of the documentation found in a patient’s clinical history is only meant for review by either the examining physician or other medical personnel. Converting this documentation into an intelligible and grammatically correct form for the target audience of our translations requires familiarity with record formats, an understanding of the information being conveyed, and recognition of guidelines and rules which govern standardized medical writing. Some of the details and difficulties in the translation of medical texts will be highlighted. Suggestions and resources for successful resolution will be offered.

 

arriba

 


Xosé Castro

Xosé Castro es español y miembro de la ata desde 1996. Desde 1989 trabaja como traductor e intérprete de inglés, además de corrector de español latinoamericano, neutro o europeo. Ha participado —en calidad de coordinador, traductor o revisor— en docenas de traducciones de programas informáticos al español neutro para grandes fabricantes de varios sectores industriales (Microsoft, Netscape, Oracle…). Ha traducido y adaptado material multimedia y videos educativos para la población hispana de los Estados Unidos y para el mercado hispanohablante en general. Además ha traducido un gran número de series y películas para cine y televisión, tanto para doblaje como subtitulación, especialmente destinadas al mercado europeo (Spider-Man, Matrix…).

Otras actividades: participación en las dos primeras ediciones en cd-rom del Diccionario de la Real Academia; asesor en materia de traducción del Instituto Cervantes; corredactor del glosario de términos informáticos del Libro de estilo de El País; copresentador del programa cultural Palabra por palabra de Televisión Española, auspiciado por el cvc; creador y moderador de trag, la mayor lista de debate para traductores audiovisuales de habla hispana (1800 suscriptores), y miembro del consejo editorial de Panacea, la revista de traducción médica más notable.

Ha impartido cursos sobre traducción informática, traducción audiovisual, ortografía, capacitación profesional y crematística para traductores —entre otros— en todas las diecisiete facultades de traducción e interpretación públicas y privadas de España, así como en otras de los Estados Unidos, Irlanda, Reino Unido, Argentina, y en instituciones y empresas de varios países, como la Dirección General de Traducción de la Unión Europea, en Bruselas y Luxemburgo.

Ha redactado más de doscientos artículos sobre traducción y lingüística, y algunos de sus textos forman parte del temario oficial de centros de enseñanza de traducción en España, Estados Unidos, Latinoamérica y Canadá.

Taller de ortografía técnica para traductores

La idea que sirvió para crear este taller surge tras observar las decenas de preguntas que a diario se plantean los traductores en las listas de correo electrónico: después de las cuestiones léxicas —que podemos resolver con la ayuda de colegas, glosarios y listas—, una de las principales fuentes de dudas de los traductores profesionales es la ortografía española; pero no las normas básicas que ya conocemos (la coma, el punto, las esdrújulas…) sino cuestiones más complejas, a veces polémicas, sobre las que a veces no encontramos una opinión unánime ni un manual académico definitivo.

«¿Debo redactar todos estos párrafos en mayúsculas tal como aparecen en original estadounidense? ¿Cuándo debo escribir en negrita una palabra dentro de un texto? ¿Y en cursiva? ¿El punto va antes o después de las comillas? ¿Por qué cuando escribo Kg, Word me aconseja Kg.? ¿Debo escribir kG, KG, Kg., Kg, kg? ¿Marketing, márketing, mercadotecnia, mercadeo, márquetin? ¿Por qué no encuentro ciertas palabras o medidas o siglas bastante conocidas en el Diccionario de la Real Academia?»

Estas son tan solo algunas de las muchas preguntas que todos nos hemos hecho en algún momento de nuestra carrera profesional. En esta ponencia se han recogido algunas más frecuentes en el trabajo cotidiano de un traductor para intentar resolverlas de una manera sencilla. Además, se darán al alumno algunos consejos prácticos sobre Word e Internet para mejorar su ortografía y agilizar la búsqueda de soluciones; no en vano, casi todos trabajamos con el mismo plazo de entrega: anteayer.

 

arriba

 

 

Paul Coltrin

Paul Coltrin has more than 12 years of experience as a professional English<>Spanish translator and interpreter, including extensive work in the following fields: oil and gas, law, business, marketing, journalism, and education. He is certified by the American Translators Association in both the English>Spanish and Spanish>English language combinations, and he is certified by the Administrative Office of the U.S. Courts as a Spanish/English interpreter. He has been an English>Spanish grader for six years, and he has also taught translation at the University of Pittsburgh. He has done significant translation work for the Inter-American Development Bank and the Inter American Press Association. He currently resides in Washington, DC.

Mud-Wrestling with the Enemy: How to Handle Source Texts from Hell

Have you ever had the urge to hunt down the author of a hellish source text and take sweet revenge? We’ve all seen it: nightmarish writing, inscrutable meaning, harebrained syntax, interminable run-ons, ambiguous subjects, or verbs without one… these are the documents that can induce insanity. All translators are forced to struggle with badly written source text.  How far should a translator go to make it readable? What are the different approaches and considerations for legal vs. technical translations? The presenters will discuss some of these texts and useful solutions for their translation.

Co-presenting with Aaron Ruby

arriba

 

 


Jorge de Buen

Jorge de Buen Unna nació en la ciudad de México en 1956. Estudió Diseño para la Comunicación Gráfica en la Universidad Autónoma Metropolitana. Trabajó como caricaturista y diseñador gráfico en Canal Once, Canal Trece, el Instituto Mexicano de Televisión y Televisión Mexiquense. De 1986 a 1994 dirigió en la ciudad de México su propia compañía de diseño gráfico. Desde 1994 radica en la ciudad de Tijuana, donde presta sus servicios para Grupo Caliente, una corporación internacional dedicada al entretenimiento con apuestas. Ha dado clases de televisión y tipografía en las universidades Intercontinental e Iberoamericana (México y Tijuana), respectivamente. También ha impartido muchos cursos y conferencias sobre tipografía, ortotipografía y diseño editorial en varias universidades e instituciones educativas de México, Argentina, Brasil, Chile, Canadá y los Estados Unidos. Ha recibido varios reconocimientos internacionales por su trabajo en la televisión, así como por su desempeño como caricaturista, diseñador gráfico, diseñador editorial, tipógrafo y director artístico. Entre sus obras destacan multitud de artículos y el libro Manual de diseño editorial (Santillana, 2000). Ha diseñado algunas fuentes tipográficas, entre ellas, la unna romana, selección del jurado de la primera Bienal Letras Latinas. En sus tiempos libres escribe, corrige, traduce y diseña libros. Es miembro de la Asociación Tipográfica Internacional (ATypI), y fundador de Imprimatvr (http://imprimatvr.com/), una corporación internacional que reúne a traductores, correctores, técnicos editoriales y otros profesionales de la palabra escrita.

Diferencias ortotipográficas entre el inglés y el español

Cualquier traductor sabe mantenerse alerta ante los falsos amigos. Sin embargo, en el mundo de la ortotipografía los falsos amigos se pasean con total desenvoltura. Como la ortotipografía es una especialidad un tanto liosa, llena de recovecos y rincones poco explorados, es natural que los escritores, traductores y editores se acojan a lo que se usa en las lenguas de mayor prestigio, y el inglés es probablemente el idioma que tiene el mejor cartel. Sin embargo, el español es un idioma viejo y macizo, de lustrosa tradición editorial, y en ese sentido no le va a la zaga a ninguna otra lengua del mundo.

Los grandes idiomas de la Europa continental se han entremezclado durante siglos debido a sus muchos puntos de contacto. Particularmente en la ortotipografía, el español, el francés y el italiano tienen hoy muchas más similitudes que diferencias. Sin embargo, las naciones británicas fueron terrenos propicios para que las lenguas insulares tuvieran singularidades en su desarrollo. El aislamiento propició que la escritura en Irlanda produjera innovaciones que hubieran sido impensables en una Europa donde los letrados, adscritos al clero conservador, mantenían al latín hablado y escrito en un compartimiento estanco. Ligeramente apartado del resto de Europa, el inglés desarrolló también tenues diferencias ortotipográficas.

Al pasar a América, el inglés encontró un nuevo y aislado caldo de cultivo donde desarrollar otras novedades y acentuar cada vez más sus diferencias con respecto a la lengua madre. El español también recibió influencias en el Nuevo Continente, pero quizás por el absoluto dominio religioso, político y económico de los españoles peninsulares, la ortotipografía, que es lo más esotérico de la lengua, se mantuvo muy apegada al patrón europeo. A falta de una institución normativa, el inglés sigue transformándose y, en ocasiones, apartándose de lo que es usual en otras lenguas.

Las escrituras nacionales, en nuestros días, son el resultado de mezcolanzas, combinaciones, influencias y otras afortunadas promiscuidades. El español, por ejemplo, absorbió durante siglos la cultura ortotipográfica de Francia, así como la absorbe hoy del inglés. Pero, por más que estas influencias lleguen a ser provechosas a la larga, es necesario agrupar el ganado, o vamos a terminar por no entendernos. Esta charla servirá para que los traductores, escritores y editores reconozcan algunas de las diferencias ortotipográficas que existen entre estos dos riquísimos y muy respetables idiomas.

arriba

 


Mónica de León

Mónica E. de León is an ATA certified English to Spanish freelance translator with 15 years of experience. She specializes in technical and medical translation, and in conference interpreting in her native Mexico.

Mónica is currently the Editor of Intercambios, the ATA Spanish Division newsletter.

She has used MultiTerm for several years, and has witnessed its development since the release of Version 3.0. Convinced of its benefits, she has studied this software in depth to take advantage of all of its features.

Getting Up and Running with Workbench and Multiterm iX
(click here to register)

A joint workshop with Rosalie Wells will get the translator who has already purchased Trados Workbench feeling really confident in how to productively work with Workbench and MultiTerm iX. In this portion of the workshop, the student will learn to create a termbase from scratch, import termbases from previous versions of MultiTerm and convert glossaries from other formats using the MultiTerm Convert tool. Attendants are strongly encouraged to bring their laptop.

MultiTerm is the terminology solution from TRADOS that allows you to create, manage and present terminology and related data. It is an excellent tool for creating and keeping glossaries at hand.

You can activate MultiTerm in Workbench, and it will show you the translation you entered for the corresponding terms whenever these appear in your document. You can also add terms to your MultiTerm termbase directly from your word-processing program. MultiTerm Convert is a specialized tool that converts terminology data to MultiTerm XML format. With MultiTerm Convert, you can easily convert data that is stored in MultiTerm 5 format (*.mtw), Microsoft Excel format (*.xls), and other formats.

arriba

 


Ricardo Espinosa

Ricardo Espinosa (1939-?) nació y vive en Monterrey, México.  Es Licenciado en Administración de Empresas del Instituto Tecnológico de Monterrey, graduado en 1971.

Ha sido maestro, comunicador, periodista, publicista y productor de televisión.

Se ha desempeñado durante más de 40 años en el campo de la mercadotecnia y la publicidad, con especialidad  como “redactor de textos y guiones”.

En 1996 se inicia como comentarista de radio y televisión sobre los usos del idioma español.

Ha publicado SEIS libros con comentarios, aclaración de dudas y curiosidades acerca del lenguaje:

 "¿CÓMO DIJO? I.- ARGUCIAS Y CURIOSIDADES DE NUESTRO LENGUAJE",

 "¿CÓMO DIJO? II.- EN LA PUNTA DE LA LENGUA"

 "¿CÓMO DIJO? III.- LA MAGIA DE LA PALABRA"

 “¿CÓMO DIJO? IV.- LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA”

 “MANUAL DEL BIEN DECIR 1”

 “MANUAL DEL BIEN DECIR 2”

Tiene además en el mercado discográfico “EL CD DE CÓMO DIJO”

Actualmente es titular de los segmentos "En la Punta de la Lengua" y “El Diccionario de Tele Diario” en Multimedios Televisión que cubre una extensa área en el centro y norte de México, además de algunas ciudades del sur de Estados Unidos: Houston, Tampa, Dallas, Forth Worth y otras. La señal de Multimedios Televisión se transmite también por Internet a todo el mundo.

Su columna "¿Cómo Dijo?" se publica en 38 periódicos en todo el territorio mexicano.

La característica que identifica a los comentarios de Ricardo Espinosa en radio, televisión y prensa es su estilo humorístico que le ha dado una gran aceptación por parte del público.

La palabra como herramienta básica de una eficiente comunicación

Considerando que en el uso cotidiano, por ignorancia, negligencia y otras  razones, cometemos con frecuencia diversos errores que de alguna manera afectan la eficiencia de nuestra comunicación a través de la palabra hablada o escrita, tanto en la sociedad como en el trabajo y aún en el ámbito de lo familiar, se presenta esta ponencia cuyo objetivo fundamental es proponer que se realice una intensa difusión de los vocablos y conceptos que se utilizan erróneamente, así como de los caminos para enmendarlos, y está enfocada básicamente a:

 a.      Incrementar el hábito de la lectura para ampliar nuestro léxico personal.

b.     Ampliar nuestros conocimientos acerca de las etimologías que contienen las raíces en que se fundamentan los orígenes de las palabras.

c.     Retomar los conocimientos que se traen desde la enseñanza primaria acerca de la gramática, la ortografía, la semántica, la sintaxis y demás aspectos del estudio de nuestro lenguaje.

Desde hace más de 10 años, el autor de esta ponencia ha estado difundiendo a través de la radio, la prensa y la televisión mexicana, así como con libros, discos y presentaciones personales, una serie de comentarios acerca del tema, comentarios que llevan un ingrediente básico de amenidad y humorismo que hacen más motivante la propuesta para el público que la recibe.

El objetivo de esta ponencia no es inducir a la utilización de un lenguaje rebuscado, afectado o demasiado académico que resulte poco comprensible y por lo tanto distorsione la comunicación. Tampoco está enfocada a la “defensa del idioma” contra los que hacen mal uso de él.

La propuesta concreta es intensificar la difusión de estos comentarios a todo el mundo de habla hispana para establecer una comunicación más eficiente entre las personas.

arriba

 


Alberto Gómez Font

Filólogo.

Coordinador general de la Fundación del Español Urgente (Fundéu)

Trabajó como corrector de estilo en el Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE (Madrid) desde su fundación, en 1980, hasta su transformación en la Fundéu, en el 2005.

Autor de:

Donde dice… Debiera decir… (Gijón, Trea, 2006)

Vademécum de Español Urgente (I) y (II) (Madrid, Fundación EFE, 1992,1995)

Diccionario de Español Urgente, (Madrid, Ediciones SM, 2000)

Coautor de:

Diccionario Panhispánico de Dudas (Madrid, RAE-Santillana, 2005).

Libro de estilo Garrigues (para juristas), (Madrid, Aranzadi, 2005).

Manual de estilo de la NAHJ (National Association of Hispanic Journalists. EE. UU.), Washington, 2004.

Manual de Español Urgente de la Agencia EFE (Madrid, Ediciones Cátedra).

Informe sobre el lenguaje (ABRA Comunicación, Madrid 1992-1995).

Creador de la lista de correo sobre el uso del español «Apuntes».

Coordinador y profesor de los Cursos de corrección de textos en la prensa escrita organizados por la Fundación Duques de Soria (Salamanca 1996,1997 y 2000;  Valladolid 1998). Colaborador del Centro Virtual del Instituto Cervantes, sección «Rinconete». Conferenciante en Miami (2000) y Los Ángeles (2001), en sendos seminarios sobre el uso del español en la prensa hispana de los EE. UU, organizados por la SIP y la Agencia EFE. Profesor en las asambleas anuales de la NAHJ (National Association of Hispanic Journalists. EE. UU.) de San Diego (2002), Nueva York (2003), Washington (2004) y Forth Worth (2005). Ponente en el simposio «El español en los medios de comunicación de los EE. UU.» Chicago (2002). Profesor en los talleres sobre «El buen uso del español en la prensa», celebrados en Miami, Chicago, Berkeley, Los Ángeles, Dallas y Nueva York, febrero del 2004, organizados por la NAHJ. 

El español global en los medios de comunicación hispanos de los EE. UU. y en los grandes medios trasnacionales

Fundación del Español Urgente

En mayo de 1996 se celebró en Valladolid el Congreso Internacional «El español y los medios de comunicación». La entonces directora del diario de Miami El Nuevo Herald, Bárbara Gutiérrez, presentó una ponencia titulada Encuentro de culturas del periodismo americano en la que hablaba de las distintas nacionalidades de los lectores de su periódico, todos hispanohablantes, originarios de Colombia, Cuba, Nicaragua, Puerto Rico, Ecuador, Guatemala, Venezuela… unidos todos por un sentimiento común, el de la hispanidad, lo mismo que sucedía, nos contó, entre los redactores de El Nuevo Herald. De sus palabras y de la lectura detenida de su periódico podemos deducir y comprobar que el español en el que están redactadas las informaciones podría calificarse como «español internacional» entendido éste como español de ningún sitio y de todos al mismo tiempo.

En ese mismo congreso, la profesora de la Universidad de Illinois en Chicago, Graciela Reyes, en su ponencia El español de la prensa en Chicago decía:

«El español de Estados Unidos está constituido por un conjunto de subsistemas que reflejan el español de los países de origen de cada grupo […] y que además está sometido al contacto con el inglés […]. El hablante bilingüe tiende a simplificar la lengua subordinada, según algunos autores, para compensar el esfuerzo de operar con dos sistemas. Pero además esta simplificación se extiende al discurso de los hispanos entre sí; estos tienden a evitar regionalismos, juegos de palabras o términos que puedan dificultar la comprensión del mensaje.»

Y eso es lo que está sucediendo hoy en toda la prensa de Estados Unidos escrita en español, sea de Miami, de Nueva York, de Chicago, de Los Ángeles o de cualquier otra ciudad. Siempre habrá periodistas procedentes de distintos países hispanohablantes y, poco a poco, casi sin darse cuenta, van dejando de usar los localismos propios de cada país y van confluyendo en una forma de escribir en español válida para todos.

 

arriba

 


Marian Greenfield

Marian S. Greenfield is the owner of msgreenfield Translations and formerly the Manager of Translation Services at JP Morgan.  She translated in New York's Financial District for 20 years and is now a full-time translation industry consultant and freelancer translating financial and legal documents from Spanish, Portuguese and French into English.   She is also an Adjunct Associate Professor of Translation at NYU's School of Continuing and Professional Studies and an Adjunct Instructor of Translation at The University of Chicago and in 2002 was a visiting Professor of Translation in the Master's in Translation Program at the University of Puerto Rico.

Active at the national and local levels, Marian is President of the American Translators Association, was a two-term Director, is a Mentor, and has served on or chaired several Committees. She currently chairs the Professional Development Committee.   Marian organized the 2003 ATA Legal Translation Conference and the 2005 and 2001 ATA Financial Translation Conferences and a series of ATA subject-specific seminars including Medical Translation and Interpreting, Business of Translation, Court Translation and Interpreting, and Translating for the Entertainment Industry.

Marian served the New York Circle of Translators as President, Treasurer, and co-chair of the ATA East Coast Regional Conference Organizing Committee.

Among her contributions to the ATA Chronicle, Marian has written numerous business and finance dictionary reviews and a three-part series on business acronyms and abbreviations.

Marian has also presented numerous workshops and lectures and participated in roundtables on financial translation throughout the United States and in San Juan, Puerto Rico, Buenos Aires, Argentina, Valencia, Spain and Salvador, Brazil, as well as leading roundtables on translation internships.

Translating the Capital Markets Spanish to English

The first part of this workshop will provide an overview of financial translation concentrating on the equity markets, particularly prospectus and bond terminology . The second part will be a hands-on group exercise in translating various capital markets-related texts from Spanish into English, so bring your reference works along.

arriba

 


Mercedes Guhl

Mercedes Guhl estudió filosofía y letras en la Universidad de los Andes (Bogotá, Colombia). Luego de trabajar durante varios años como editora, traductora y correctora de libros para niños y de ensayo académico, cursó la maestría en estudios de la traducción de la Universidad de Warwick (Gran Bretaña). Desde entonces ha venido combinando la docencia de traducción en programas de postgrado de diversas universidades con el ejercicio de esta actividad. Entre sus traducciones se cuentan Alicia en el país de las maravillas, La llamada de la selva y El fantasma de Canterville, además de libros y artículos sobre temas ambientales y ciencias sociales. Ha publicado reseñas bibliográficas, crítica literaria y artículos especializados en traducción en diversas revistas en Colombia. Desde 2003 es profesora de la maestría en traducción e interpretación de la Universidad Autónoma de Guadalajara.

Las fronteras internas del español en la traducción literaria para editoriales

En los últimos 30 años se ha dado un giro en la traducción literaria para editoriales, abandonando el camino trillado de traducir las obras literarias al español culto para adentrarse en el terreno poco explorado de las posibilidades artísticas que ofrecen las variantes regionales y orales de nuestra lengua. El resultado puede verse en una buena cantidad de traducciones que subvierten los cánones literarios del español, más que todo en América Latina, que logran un efecto más contundente en el lector y parecieran ser más respetuosas de las diferencias culturales que implica el original. El éxito de estos intentos de traducción más o menos localizada está aún en discusión. Esta presentación abordará algunos de estos casos, luego de construir un panorama de contexto, para plantear posibles consecuencias de esta perspectiva de la traducción y dará luego pie al debate sobre sus implicaciones.

arriba

 

 


Rudy Heller

Rudy Heller, former Administrator of the SPD (Spanish Language Division), is ATA-certified from English into Spanish. He has been a member of the English>Spanish Workgroup (the group that grades the into-Spanish certification tests) for a number of years. The E>S Workgroup is comprised of ATA graders from 8 different countries. For the certification, each exam is reviewed and graded independently by two members of the workgroup. The P/F results must agree or the test goes to a third grader. Full details of the certification pre-requirements and grading process are discussed in detail at www.atanet.org.

Preparation for the ATA Certification Exam Workshop
English > Spanish

Participants will be limited to 15 people, on a first come, first served basis. Others may attend the workshop but only as observers.

Format and procedure:

1. Participants must write Rudy Heller (workshop leader and member of the ATA’s English>Spanish Workgroup ­ rudy@gohls.com) to request an ATA practice test, no later than March 14, 2006.

2. The ATA practice test will be mailed to the first 15 participants by March 15, 2006. Remember, this will be on a first come, first served basis, Only 15 people will get practice tests.

3. Participants will have time to complete the passage and email it back (rudy@gohls.com). Instructions will be included when the passage is emailed. Translated passage must be emailed by April 1, 2006. Translations received after this date will not be reviewed. NO EXCEPTIONS.

4. Members of the E>S workgroup will review, mark up and photocopy participants’ translations onto overhead slides. All names will be removed. At the workshop, all participants will see all the exams. Not all errors will be shown for each exam, but many representative errors will be pointed out and discussed. The workshop will be interactive. Participants will be invited to discuss errors and options.

The passage used for this workshop will be an exam from a previous year, now being used as a practice test.

 

arriba

 


Anne Jones

Good Translation Practices in Pharmaceutical Manufacturing

Pharmaceutical manufacturing is a highly-regulated activity. The core regulations in the United States are 21 CFR 210 and 211, but there are many agencies, regulations, and standards, national and international, that come to bear on pharmaceutical manufacturing documents. Manuals produced by equipment manufacturers and the language of pharmaceutical workers also influence the text found in Standard Operating Procedures, Manufacturing Instructions, and other documents used in this environment. The issues that will be discussed include terminology, problem-solving, and the responsibility of translators. I would greatly appreciate any input regarding any issue you would like to see addressed.

 

 

Nelson Laterman

Nelson is an ATA & CTIC (Canada) Certified Translator and a court interpreter accredited by the Ministry of the Attorney General of BC. He is a technical translator, having translated materials for software houses, heavy-equipment companies, telecommunications, marketing, etc. Nelson is a member of the Portuguese Language Division and of the Interpreters' Division of the ATA, and has been the webmaster of the PLD for the last couple of years. Additionally, he maintains a website that includes tips and tricks for translators working with Déjà Vu and other tools (www.necco.ca/dv). 

Déjà Vu for Beginners

An alternative for Trados/SDLX, Déjà Vu is a powerful and flexible Computer Assisted Translation Software. This will be a hands-on presentation. That is, it is expected that participants have DV installed in their computers. It will be a good opportunity for you to test a different CAT tool.

If you do not have Déjà Vu, download it at www.atril.com and send them an e-mail asking for an evaluation code. Atril issues evaluation codes to activate Déjà Vu's full functionalities. The code is valid for a month. We recommend to do this from April 1st on. ATTENTION: I am not able to activate your software. Additionally, participants should download a file to work with during the session. Please contact Nelson at dv_vegas@necco.ca for instructions or questions.

Things we will do in the workshop: create memory database, create terminology database, set up a project, fiddle with the translation environment, prepare a Trados file for translation, work with functions not available in Trados Translator's Worbench (ordering, working with multiple files, filtering a word/expression, filtering cells, lexicon, etc.) Quick explanation, but not use, of a couple of advanced functions: assemble (EBMT-Example Based Machine Translation) and SQL commands.

arriba

 

 

Peter P. Lindquist, Phd.

Peter P. Lindquist holds a Ph. D. in Translation and Interpreting from the Universidad de Alicante, in Spain and teaches Translation and Spanish at the University of Arizona in Tucson, Arizona, USA.  He is the president of the Society for the Study of Translation and Interpreting (SSTI), which is the academic and credentialing body for the National Association for Judicial Interpreters and Translators (NAJIT). His research is primarily focused on the development of instruments and metrics for the assessment of interpreter and translator performance. 

Objective Self-Analysis: Using the MRC Approach to Maintain and Improve Translation and Interpreting Skills

Because professional translators and interpreters often work in relative isolation, objective analysis of one’s performance may be difficult.  The MRC approach to interpreter performance assessment, originally developed as a tool for training-needs assessment in university programs, has been adapted for use by individual professional translators and interpreters.  Rather than seeking out examples of expected behaviors, this method examines performance in terms of the conservation of meaning, rhetorical value, and clarity.  By examining one’s work in terms of these three universal features of communication and the mechanics by which messages are altered (grammatical and/or lexical shifts, etc.), translators and interpreters can compile empirical evidence of their strengths and weaknesses and develop personal performance profiles to be used as a basis for self-instruction and improvement.  Recognizing what one does well and identifying areas in need of improvement allows translators and interpreters to develop personalized, efficient self-teaching strategies. 

 

This presentation is given in English and is intended for translators and interpreters at all levels, working in all language combinations. 

 

 

arriba

 


José G. Moreno de Alba

Doctor en Letras UNAM (Lingüística Hispánica)

Investigador Nacional Emérito

En junio de 1999 el Gobierno del Reino de España le otorga la Condecoración de la Orden Civil Alfonso X el Sabio, en grado de Gran Cruz

Premio Universidad Nacional en Investigación en Humanidades (2003) 

Miembro de Número de la Academia Mexicana de la Lengua y, desde marzo de 2003, Director de la misma. 

Exsecretario de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL)

Profesor de la Facultad de Filosofía y Letras (UNAM): Español de América, Dialectología General (Posgrado)

Investigador Emérito de la UNAM (Instituto de Investigaciones Filológicas)

Exdirector de la Facultad de Filosofía y Letras y del Instituto de Investigaciones Bibliográficas (de la UNAM: Biblioteca Nacional de México).

Exmiembro de la Junta de Gobierno de El Colegio de México

Entre sus libros: Valores de las formas verbales en el español de México, UNAM, México, 1978. 2ª edición, 1986. El español en América, Fondo de Cultura Económica, México, 1988 (varias ediciones). Minucias del lenguaje, 2a. ed. muy aumentada, Fondo de Cultura Económica, México, 1992 (varias reimpresiones). Diferencias léxicas entre España y América, Editorial Mapfre, Madrid, 1992. La pronunciación del español en México, El Colegio de México, México, 1994 (varias reimpresiones). La prefijación en el español mexicano, UNAM, México, 1996. Nuevas minucias del lenguaje, Fondo de Cultura Económica, México, 1996 (varias reimpresiones). El lenguaje en México, Siglo XXI Editores, México, 1999. Suma de minucias del lenguaje, FCE, México, 2003. La lengua española en México, FCE, México, 2003. Estudios sobre los tiempos verbales, UNAM, México, 2003.

Autor de más de cien artículos publicados, la mayoría de ellos, en revistas científicas. Ha asistido como ponente a más de 50 congresos internacionales. Ha dado conferencias en diversas universidades de Europa, Estados Unidos, Canadá, Sudamérica, México.

Las academias de la lengua, hoy

En los años recientes es evidente un proceso de modernización en el trabajo de las academias de la lengua española. Esto es perceptible en tres aspectos: 1) Las recientes publicaciones dan muestra de que se están incorporando los nuevos modelos de descripción gramatical y lexicográfica, sin abandonar, por una parte, lo mucho que de bueno tiene la tradición y, por otra, el carácter normativo que debe caracterizarlas. 2) En la totalidad de investigaciones que hoy se llevan  a cabo participan las 22 academias de la lengua, aunque siempre se cuenta con el benéfico liderazgo de la hermana mayor (la Real Academia Española). 3) Se ha llegado, en estos últimos tiempos, a un saludable panhispanismo. Con ello se quiere decir que en la ortografía, en la gramática, en los diccionarios, etc., está considerada no sólo la norma general del español, sino también las normas nacionales o regionales. Hoy hay una clara conciencia de que la lengua española está constituida por la suma de todas sus variedades y que, por tanto, las normas que rigen determinado dialecto, si cuentan con el aval de las personas letradas de esa región o país, deben respetarse. Hay por tanto un norma general del español que perfectamente puede convivir con las diversas normas regionales o nacionales. De este nuevo enfoque en sus trabajos son prueba, entre otras, las siguientes publicaciones: la Ortografía (1999), la edición vigésima segunda del Diccionario de la Lengua Española (2001) y el Diccionario panhispánico de dudas (2005).

 

 

arriba

 


Aaron Ruby

Aaron Ruby is a technical and legal translator and interpreter. He is a certified federal court Spanish interpreter, ATA-certified (Spanish>English), and a licensed Spanish court interpreter in Texas. His legal translation experience includes laws and codes, court decisions, case law studies, discovery documents for personal injury lawsuits, and probation documents. Business translation experience includes bid documents, contracts, claims and arbitration, as well as personnel and ethics manuals. He served as editor or senior translator for Diamond Offshore Drilling Inc. for their Gulf of Mexico drilling contract with Pemex, Fluor Daniel-Petrozuata (PDVSA-Venezuela) Jose Plant Modernization, and the Bechtel Pemex Cantarell Field Modernization and Optimization Project Translation Department in the Gulf of Mexico. He has presented on legal and technical translation for professional development seminars and workshops. He recently moved to the Bay Area and is looking forward to meeting colleagues and making new friends in Northern California.

Birth, Death and Taxes: Vital Translations of Certificates, Transcripts, Diplomas and Forms

This presentation will discuss Spanish>English translation of these high-demand personal documents that give us such headaches and make us wish we had charged more. Yet, few translations have as much of an impact on the personal lives of our clients. Frequently these are used for immigration petitions, university admission and job applications. A person's life may turn on the accuracy of these translations. Documents relating to vital statistics, diploma abbreviations, course name equivalents, degrees, and resumes present special challenges, as do government departments and entities, or university offices. Birth, marriage, divorce and death certificates, transcripts and diplomas from a number of Latin American countries will be examined, along with sample translations, research methods, and formatting techniques necessary to reproduce complex forms, accurately and attractively. Handouts will include redacted copies of certificates, sample translations and glossaries. Twenty participants will receive a CD with handout materials and more.

 

arriba

 


Georganne Weller

Georganne Weller tiene una licenciatura en relaciones internacionales, una maestría en sociolingüística, y un doctorado en lingüística aplicada.   Ha impartido más de 35 cursos sobre temas de interpretación y traducción, incluyendo traducción a la vista, en Brasil, Chile, Ecuador, Venezuela, los Estados Unidos y México.  Fue la directora  del programa de interpretación en Viña del Mar, Chile de 1974-75, en la Universidad de Delaware de 1981-82, la Directora Académica del ISIT en México de 1986-1991 y del Centro de Interpretación y Traducción en Hawai 1989-1990.  Ha presentado una serie de ponencias en congresos de la ATA, NAJIT, CMIC, AAAL y otras asociaciones profesionales.  También ha publicado más de 30 artículos sobre estos campos en revistas especializadas a nivel nacional, regional e internacional.  Es miembro de AIIC y cuenta con la certificación como intérprete jurídico en los tribunales de los Estados Unidos. Ha aprobado los exámenes del Depto. de Edo., el Gobierno de Canadá y trabajó un año como intérprete de planta en el ALCA.  En agosto de 2004 fue distinguida con el Premio Malinztin que otorga el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias.

El dulce encanto de la traducción/ interpretación a la vista

La técnica de la traducción a la vista es una modalidad híbrida porque se trata de rendir oralmente en L2 un texto que existe por escrito en L1 con fluidez y sin tropiezos bajo presión de tiempo.

Se usa en tribunales, declaraciones juradas, en conferencias con interpretación simultánea o consecutiva, en interpretación comunitaria y otros ámbitos con un amplio abanico de aplicaciones: el parafraseo, como prueba de admisión a programas de interpretación y traducción, como apoyo en cabina para los intérpretes simultáneos, para fines pedagógicos, para decidir si se traduce un documento o no, etc. Las circunstancias más socorridas constan en enterar a un acusado del contenido de los elementos en su contra o  en la traducción oral de un documento escrito en otra lengua que no sea el inglés con el fin de presentarlo en tribunales para que conste oficialmente en actas en inglés.

En esta sesión veremos varios factores que influyen en la habilidad del intérprete/traductor para realizar esta técnica, tales como la gramática tradicional, la de expectativas, la segmentación para determinar cuáles son las unidades mínimas de significado, y las estrategias más importantes para dominar la traducción a la vista.  Con la ayuda de acetatos se harán ejercicios como grupo con textos generales, técnicos y legales en inglés y español para ilustrar cómo se aplican estas técnicas.

 

arriba

 


Rosalie Wells

Rosalie Wells is ATA certified to translate English into Spanish. A native of Mexico, she has been a full-time professional translator for over 20 years. Her interest in "the way things work" and the pursuit of efficiency have lead her to becoming an expert in computer-aided translation (CAT) tools. Rosalie has been conducting workshops and private training in CAT and other computer programs relating to the ever-changing field of translation since 1993.

Getting Up and Running with Workbench and Multiterm iX
(
click here to register)

A joint workshop with Mónica de León will get the translator who has already purchased Trados Workbench feeling really confident in how to productively work with Workbench and MultiTerm iX. In this portion of the workshop, the student will learn how to create a memory from scratch, import and export memories, do concordance searches and do basic troubleshooting. Attendants are strongly encouraged to bring their laptop.

The Tougher Side of Trados
(
click here to register)

Participants in this 3 hour workshop will learn how to work in Tag Editor and WinAlign. We will cover advanced functions in Workbench, such as setting up fields, maintenance, backing-up, substitution localization, analyze, clean up. Attendants are strongly encouraged to bring their laptop.

arriba